モンパルナス

パン屋さんでの言い間違い

Q太郎を幼稚園に迎えに行く前、近所のパン屋に寄ったら、長い列が出来ていた。みんなオヤツを買いにきたらしい。

対応する店員さんは1人。私の番が来たので、大きな声で言ってみた。

Quatre chaussette, s'il vous plait!


長い列が、一瞬シーンとなった。
店員さんも目を大きく見開いて、私を見ている。

私は間違いに気づいて、すぐに言い直した。

Quatre chouquette, s'il vous plait.
(シュケットを4つ、お願いします)

間違って言ったQuatre chaussette(ショセット)だと、「靴下4足お願いします」の意味になってしまう。


f0035251_202932.jpg
Q太郎の今日のオヤツ

シュケットとショセット、皆さんも気をつけて下さいねぇ。


by Qtaro-mama | 2007-11-10 02:24 | 料理・食べ物 | Trackback | Comments(4)
トラックバックURL : http://kyutaro999.exblog.jp/tb/6806661
トラックバックする(会員専用) [ヘルプ]
※このブログはトラックバック承認制を適用しています。 ブログの持ち主が承認するまでトラックバックは表示されません。
Commented by PAN at 2007-11-10 08:40 x
ぷぷぷ、店内が一瞬シーンとするの、想像しちゃいました。子供といると、靴下と言うほうが多いからかしら。このシュケット、大きいですね。うちの近所のは小ぶりで、私はいつもコムサーでごまかして言っています。
Commented by Qtaro-mama at 2007-11-10 18:46
> PANさん
店員さんがちょっと離れた所に立ってたので、叫ぶように注文しちゃいました。こういう時に限っていい間違いです。シュケット、滅多に買わないので、あまり言い慣れてないのかな?確かに小ぶりのシュケット売ってるところありますね。グラム売りだとどの位入ってるのか分からないので、私はいつも数を指定してしまいます。
Commented by miwa39nobu at 2007-11-11 00:20
フランス語の全くわからない私としては、フランス語の文章をみただけで???と思ってしまいました。でもちょっとの違いで随分な意味の違いになってしまうんだね〜私は単語以前に、発音が悪くて通じなかった事がいくつもあるよ。(英語だけどね)そういえば、何度いっても「タコス」が通じなかったな。。。で、写真を指差したかったんだけど、カウンターも高くて手が届かなかったんだ。。。まるで子供を相手にするかのような対応をしていただきました。。。数日前になりますが、芽キャベツの下処理の方法は初めて知りました。日本では、下処理されたものが店頭に売ってる気がします。
Commented by Qtaro-mama at 2007-11-11 06:19
> miwa39nobuさん
タコスって、tacoのことかしら?私も英語もフランス語も発音が悪くて通じなかった事、何度もあるよ。カウンターが高過ぎる!同じ経験あります。外国に行くと、トイレも高いところあるよね。
そういえば日本の芽キャベツ、ちょっと小さいイメージがあったけど、もしかしたら外側の固い葉っぱ、初めから取られて売られてるのかもしれないね。
名前
URL
削除用パスワード

※このブログはコメント承認制を適用しています。ブログの持ち主が承認するまでコメントは表示されません。